Après une longue recherche, il
est maintenant certain que les éditeurs turcs n'ont
traduit que les "deux premiers livres" de Catherine. Même
si c'est dommage pour les lecteurs, c'est au moins
logique, car à la fin du deuxième tome,il y a une HAPPY END
pour Catherine et Arnaud !
Pourtant, les livres ont dû bien se vendre, sinon
pourquoi l'éditeur aurait-il réédité les livres en 1967,
cette fois avec une nouvelle couverture et de nouveaux
titres ?
Détails intéressant
:
Katerin
ve prens a la même image que les couvertures
finlandaise et suédoise. La question de l'année : qui
était le premier et qui était le concepteur artistique ?
Et ce qui est encore plus "
curieux ", c'est que la réédition du deuxième livre turc
de
«
Katerin Jan dark
»,
a la même couverture que la couverture originale
française de BELLE CATHERINE, (le troisième tome de la
série Catherine)... ou plutôt " presque " - il faut
avoir un œil aiguisé pour voir ce que le graphiste du
livre a fait...!
Dans l'édition française, nous ne voyons la personne à
cheval (je suppose que c'est Catherine) que lorsque nous
retournons le livre - alors que le designer de l'édition
turque a dû soit avoir le dessin original, soit créer
une nouvelle couverture, avec devant lui la couverture
originale française !
Mais qu'est-ce que j'ai à me plaindre...pourtant
le fait est là : L'éditeur turc savait qu'il y avait
d'autres aventures de Catherine... !
et cela me déçoit encore plus.
Chacun son truc, si les Editions
Trévise ont toléré cela, qui suis-je pour critiquer un
comportement aussi étrange ?
Mais pour montrer l'intérêt que la
"Turquie" a manifesté lorsque Catherine a été
imprimé pour la première fois dans France-soir, voici un
article partagé avec nous par Juliette Benzoni.
Je cite:
...
«
Elle porta le récit aux Editions
Trévise qui l'acceptèrent d'emblée et le communiquèrent
immédiatement à neuf maisons étrangères (hollandaise,
anglaise, suédoise, allemande, italienne, danoise,
finlandaise, espagnole, et turque). Ces dernières,
enthousiasmées, câblèrent aussitôt leur accord...»
BİR AŞK YETER! (Il
suffit d'un amour)
Magnifique souvenir de
la boîte -magique personnelle de l'auteur, avec un très
court message de son attaché de presse "Gérald
Gauthier"...
Il nous apprend que bientôt sera publié Bir ask Yeter
(Il suffit d'un amour) de l'auteur français "Juliette
Benzoni", une histoire que des millions de femmes
adorent (seulement des femmes ☺ ?) et qu'elle a été
publiée dans le plus grand journal français "France-soir".
Coming soon to AKŞAM
La femme
écrivain Juliette Bensoni a fait l'objet d'un article
dans le plus grand journal français, France Soir.
« Le roman que des
milliers de jeunes filles et de femmes ont lu avec
excitation. Les aventures de la belle et intelligente
KATERIN parmi les révolutionnaires et les nobles
gentlemen coquets »...
Il est intéressant de noter que
l'histoire s'intitule d'abord "Il suffit d'un amour" et
que ce n'est que lorsque le livre a été publié que le
nom de "Katerin" a été ajouté. De même, ils n'ont pas
utilisé le portrait de la femme de l'ajout. Mais nous
devons convenir que la fille de la première couverture
est charmante - et qu'elle porte également le diamant
noir.
|